Seminar-Formate

Zielsprache Deutsch

Übersetzen für die Bühne – Erste Schritte

Übersetzungen, die für die Bühne entstehen, dienen Theaterschaffenden als Material. Wir lernen das Theatersystem im deutschsprachigen Raum kennen, betrachten die Prozesse der Probenarbeit und erstellen in praktischen Übungen geeignetes Material dafür. Das Seminar richtet sich an Übersetzer:innen ins Deutsche mit erster Berufserfahrung, die ihr Tätigkeitsfeld erweitern möchten.

Übersetzen für die Bühne – Szenenanalyse und Übersetzungsvergleich

Welche Qualitäten muss eine Übersetzung haben, die Grundlage und Material einer Inszenierung werden soll? Wie entschlüsselt man einen Theatertext, in dem sich der Sinn jeder Äußerung aus der Gesamtheit ergibt? Wie kann es gelingen, dass man die Sprache des Ausgangstexts „hört“ und die Stimmen der Übersetzung entsprechend gestaltet? Am Beispiel verschiedener Übersetzungen desselben Textes nähern wir uns diesen Fragen an. Das Seminar richtet sich an Übersetzer:innen ins Deutsche mit Berufserfahrung.

Übersetzen für die Bühne – Register, Ausdruck, Gestus

Spricht man mit Schauspieler:innen über Theatertexte, ist sehr bald vom Gestus die Rede – vom Bild einer Theaterfigur, wie es durch Sprache entsteht. Dass es an Bildlichkeit mangelt, dass der Text etwas Un-Gestisches hat, wirft man Übersetzungen für das Theater bisweilen vor oder lastet es ihnen an. Wie können wir das Gestische im Ausgangstext erkennen und in der Übersetzung reproduzieren? Das Seminar richtet sich an Übersetzer:innen ins Deutsche mit Berufserfahrung im Bereich Theater.

Textarbeit Theater

Das Seminar dient dem Austausch und richtet sich an Übersetzer:innen ins Deutsche mit Berufserfahrung. Es bietet Raum, ein aktuelles Übersetzungsprojekt aus dem Bereich Theater vorzustellen und mit Kolleg:innen zu diskutieren. Professionelle Strukturierung und Moderation sorgen für Übersicht, zielführende Gespräche und stabile Ergebnisse.

Textarbeit Prosa

Das Seminar dient dem Austausch und richtet sich an Literatur-Übersetzer:innen ins Deutsche mit Berufserfahrung. Es bietet Raum, ein aktuelles Übersetzungsprojekt aus dem Bereich Literarische Prosa vorzustellen und mit Kolleg:innen zu diskutieren. Professionelle Strukturierung und Moderation sorgen für Übersicht, zielführende Gespräche und stabile Ergebnisse.

Quellsprache Deutsch

Übersetzen für die Bühne – Deutschsprachige Gegenwartsdramatik

In jeder Spielzeit entstehen über Hundert Uraufführungen deutschsprachiger Gegenwartsdramatik. Das Spektrum der Formen reicht vom realistischen Dialogstück bis hin zur komplexen postdramatischen Textfläche. Anhand ausgewählter Beispiele betrachten wir im Seminar inhaltliche und formale Strukturen deutschsprachiger Gegenwartsdramatik. Darüber hinaus besprechen wir aktuelle Tendenzen im deutschsprachigen Theater. Das Seminar richtet sich an alle interessierten Kolleg:innen, die aus dem Deutschen in andere Sprachen übersetzen.

Übersetzen für die Bühne – Theatersystem und Festivallandschaft in Deutschland

Neben einer reichen freien Szene gibt es im deutschsprachigen Raum ein weltweit einzigartiges System subventionierter Theater und zahlreiche Festivals unterschiedlicher Ausrichtung. Auch Theaterverlage und Agenturen sind Teil dieses ausdifferenzierten Systems. Das Seminar bietet einen Überblick über diese Strukturen und trägt dazu bei, Theatertexte und -Tendenzen aus dem deutschsprachigen Raum auch international zugänglich zu machen. Das Seminar richtet sich an alle interessierten Kolleg:innen, die aus dem Deutschen in andere Sprachen übersetzen.

Textarbeit Theater

Das Seminar dient dem Austausch und richtet sich an Übersetzer:innen aus dem Deutschen mit unterschiedlicher Berufserfahrung. Es bietet Raum, ein aktuelles Übersetzungsprojekt aus dem Bereich Theater vorzustellen und mit Kolleg:innen zu diskutieren. Professionelle Strukturierung und Moderation sorgen für Übersicht, zielführende Gespräche und stabile Ergebnisse.

Textarbeit Prosa

Das Seminar dient dem Austausch und richtet sich an Übersetzer:innen aus dem Deutschen mit unterschiedlicher Berufserfahrung. Es bietet Raum, ein aktuelles Übersetzungsprojekt aus dem Bereich Literarische Prosa vorzustellen und mit Kolleg:innen zu diskutieren. Professionelle Strukturierung und Moderation sorgen für Übersicht, zielführende Gespräche und stabile Ergebnisse.